Teaching | Research | CV
       
Sample of Student Work: Translation Exercise

For this assignment in ENGL 3050: Introduction to Poetry, students were given 4 poems for translation and were to chose one in the language with which they were familiar (French, Italian, German, Spanish). When the translations were compared, students were surprised to discover that the poems they were translating were from the late 18 th century, a fact which had some impact on the ways in which particular words and phrases would be translated.

Original Poem:

“Rima XIV (Te vi un punto)”

--Gustavo Adolfo Becquer

 

Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos,
la imagen de tus ojos se quedó,
como la mancha obscura, orlada en el fuego,
que flota y ciega si se mira al sol.  

Adondequiera que la vista fijo,
torno a ver tus pupilas llamear;
mas no te encuentro a ti; que es tu mirada:
unos ojos, los tuyos, nada más.  

De mi alcoba en el ángulo los miro
desasidos fantásticos lucir;
cuando duermo los siento que se ciernen
de par en par abiertos sobre mí.  

Yo sé que hay fuegos faustos que en la noche
llevan al caminante a perecer:
yo me siento arrastrado por mis ojos
pero a donde me arrastran, no lo sé.

 

“Official” Translation:

“Rima XIV (A glimpse of you…/ Te vi un punto…)”

--Gustavo Adolfo Bécquer (Trans. L. Popkin and M. Berg)

 

A glimpse of you and, adrift before my eyes,
like the floating blind spot ringed with flames
that lingers after staring at the sun,
the image of your eyes remained.

 

Whenever I fix my gaze,
again I see those pupils flash
but I never find you, just your eyes,
those eyes, your gaze, peering back.

 

I watch them in a corner of my room
aglow there, phantasmal and free
in my sleep I can feel them still,
hovering wide open over me.

I know there are will-o’-the-wisps that lure
wayfarers to their deaths in the night;

I feel the pull of your eyes
but where they take me I know not.

Ferber, Michael, ed. European Romantic Poetry. Pearson Education: New York, 2005. 349.

 

Student Translation #1:  

I saw you there, and, floating before my eyes,
The image of your eyes I remember,
As a dark spot, edged in Fire,
That floats and blinds me as if I'm looking at the sun.  

Wherever I see that,
I see your pupils blazing;
But you do not lead me to you; that is your way:
Just eyes, yours, and nothing more.  

In my bedroom mirror I look at them
They light up fantastically disengaged;
When I sleep I feel them searching
The pair of them on me.  

I know that there are happy fires in the Night
They lure a traveler to his death:
I feel drawn by my eyes
But where they drag me, I do not know.

 

Student Translation #2:

"Rhyme XIV (I saw you a dot)"
by Gustavo Adolfo Becquer  

I saw you, a dot, fluttering before my eyes,
the image of your eyes did not fade,
like a blurred stain, adorned in fire,
that flutters, blinding as if one stares into the sun.  

Wherever I fix my eyes upon,
I return to see your burning pupils;
No more will I meet you; only what is your gaze:
the eyes, your eyes, nothing more.

From my bedroom in my line of sight I see them
fantastic releases shining;
when I sleep, I feel them looming
in me wide open.

I know that there are happy fire that in the night
lead the walk to death:
I feel pulled by my eyes
but to where they pull me, I do not know.

 

       
The University of Georgia | Department of English | 254 Park Hall | Athens, GA 30602